Home 未分類 > 台南清潔神翻譯笑趴:盤點生活中亮瞎眼的英文翻譯

台南清潔神翻譯笑趴:盤點生活中亮瞎眼的英文翻譯

       

  @央視新聞:英語四六級考試中的神翻譯,伙伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?

  記者追訪:這僟天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到神級,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。

  中國風翻譯很萌很有創意

  此次六級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。考生們的翻譯五花八門:四大發明乾脆音譯成StarFarming、諸侯成了pig monkey(豬猴)、指南針搖身一變成了高端大氣的GPS、火藥則是霸氣的TNT/firemedicine、皇家是yellow home(黃色的家)、中秋節就是圓月的節日Full moonfestival、月餅更是中外結合成了pizzayue,印刷譯成copy-paste(復制粘貼)……如此神一樣的翻譯,令網友們捧腹大笑。得與失_紅塵輪回夢一場大笑著說:哈哈哈,你們考慮過閱卷老師的感受麼!而不少大學的官博則都幽默地點評:四六級改革最重大的意義在於:我們這一代人終於學會了創造。

  有意思的是,就連聯合國官方微博也跟著湊熱鬧,趕快跟著聯合國來補補課吧!聯合國大多數文件中很多是長期艱瘔談判的產物,措辭講究,並傾向使用華麗辭藻。

  中英文地名對照很接地氣

  看到萌翻的六級翻譯,有人回憶起微博上熱炒的中英文地名對照,美髮教學平台,於是眾網友邊笑邊轉發:1、Red RiverValley 是紅河穀,美國免稅代收服務,我們叫:丹江口。2、Phoenix 是鳳凰城,我們叫:寶雞。3、Rock hometown 是搖滾之鄉,我們叫:石家莊。4、Greenland是格陵蘭,我們叫:青島。

  劍橋體武俠小說名字很難猜

  其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?這種運用中西方差異化思維的獨特語言風格,連武俠迷們都要好好想一會兒才能明白說的是什麼。

  甚至連金庸的14部小說飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛也被網友一本正經地譯成英文,再轉換成劍橋腔中文,就成了打油詩。他說,介紹一個中國概念,需要找很多西方文化體係裡相對應的存在,不是惡搞,而是一場充滿中西文化差異的文字遊戲。

  部分翻譯參考答案(來自新東方)

  壽:longevity

  福:good fortune

  和:harmony

  絲綢之路:Silk Road

  造紙術:papermaking

  火藥:gunpowder

  指南針:compass

  印刷術:printing

  中國園林:chinese garden

  (楚天都市報 記者鄔曉芳)

相关的主题文章: